2011. május 30., hétfő

Műfordítás

Ezt sem gondoltam volna, hogy Amerikában fogok a klasszikus magyar irodalommal intenzívebben foglalkozni. Már írtam arról a tanári konferenciáról, ahol előadóként szerepeltem. Említettem azt is, hogy voltak ott előadások Kosztolányiról, Máriairól, illetve az ő műveiknek angol változatairol.

Nos, most épp az egyik műkedvelő amerikai irodalmár tanárral olvasunk századeleji magyar irodalmat. Magyarul. Merthogy ő még erre is képes volt, hogy felnőtt fejjel megtanuljon magyarul. Én volnék az, aki segít neki a szövegek fordításában, megértésében. Viszont amennyire ő tud magyarul, nem nagyon igényel segítséget... Persze a régies kifejezések és szólás-mondások magyarázatánál jól jön a tudásom. No meg a versek bonyolult (s számomra is nehezen értelmezhető) nyelvtani körmondatainál. Olvasunk Kosztolányit, Csóori Sándort, no meg amerikai-magyar szerzőket, például a Clevelandben egykor élt és alkotó Reményik Józsefet, akinek a neve nekem eddig semmit sem mondott (bár odahaza nem is igazán ismert).
Tanulok én is magyart, no meg persze angolt a műfordítások által.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése